В большинстве языков понятие “шантаж” связано с “выжиманием, выдавливанием, вымучиванием”, что вполне очевидно. Именно такова ситуация в латинском extorquere “выкручивать” (а также с происходящими от этого слова англ. extortion, франц. extorsion и массой аналогов практически во всех европейских языках), польском wymuszenie “вынуждение“, немецком Erpressung “выдавливание,” ивритском סחיטה схита “выжимание.”
Но в некоторых языках история шантажа значительно интереснее.
Французское chantage (и, соответственно, русское шантаж, которое было попросту заимствовано из французского), вообще-то, означает всего лишь “пение“. Отсюда, кстати, шансон. Криминально-рэкетирское значение появилось у этого слова только в семнадцатом столетии, сначала в выражении faire chanter “заставить запеть, разговорить“, потом уже просто chanter “петь = расколоть, вымогать” и, наконец, в существительном chantage “пение; принуждение; вымогательство.”
Английское blackmail было зафиксировано в шестнадцатом столетии в качестве композита “черное-соглашение, черный уговор,” первая часть которого вполне очевидна, а вот вторая представляет собой не сохранившееся в современном английском слово mail “дань, плата” (не путать с mail “почта“, которое имеет совсем другую историю). Это слово восходит к среднеанглийскому male “плата, мзда, дань” и древнеанглийскому mal “тяжба, соглашение“, На этом его история не заканчивается, потому что слово mal , строго говоря, не английское. Оно попало в английский (древнеанглийский) в ту эпоху, когда английские королевства были частью Дании, и происходит от древненорвежского mal “договор“, родственного древнеанглийскому mæðel “совет,” mæl “речь.” Ходят слухи, что значение “шантаж” возникло у blackmail в феодальный период, когда Нортумбрианские бароны крышевали местных крестьян от набегов скоттов. Как всегда в таких ситуациях, крыше нужно было платить откаты, иначе крыша брала их сама.
Что там ни говори, неприятные были времена. Почти как сейчас.
0 коммент.:
Отправить комментарий